2 proste metody jak przetłumaczyć szablon do strony i bloga z WordPress.org
Przez ostatnie kilka lat pracowałam z wykorzystaniem wielu szablonów do blogów, stron biznesowych oraz sklepów internetowych opartych o WordPress. Wybierając szablony, korzystałam z różnych miejsc, między innymi tego miejsca oraz tego, zawsze jednak angielskojęzycznych. Nie znam niestety naprawdę dobrych szablonów polskich, które dorównałyby standardom tych angielskich.
Jeżeli korzystam z szablonu przeznaczonego dla serwisu angielskojęzycznego to odpada problem z jego tłumaczeniem. W przypadku witryn budowanych na rynek polski, zawsze trzeba przetłumaczyć niezbędne wyrażenia.
Zakres wykonywanego tłumaczenia
Ilość fraz zależy od rodzaju szablonu, te bardziej rozbudowane, np. przeznaczone dla sklepu internetowego mają więcej słów i zdań do przetłumaczenia. Dodatkową kwestią do rozważenia jest zakres wykonywanego tłumaczenia.
Tutaj masz dwie sytuacje:
- Ty, bądź osoba, dla której budujesz stronę internetową posługujecie się językiem angielskim. W takiej sytuacji nie ma potrzeby tłumaczyć wszystkich sformułowań – bardzo wiele z nich dotyczy, bowiem ustawień szablonu dostępnych w kokpicie i niewidocznych na samej stronie dla czytelników.
- Z różnych przyczyn niezbędnym jest przetłumaczenie wszystkich sformułowań dostępnych w tym zakresie, czyli w tym zakresie chodzi o frazy widoczne na samej stronie oraz dostępne również w kokpicie.
W drugim przypadku, w zależności od szablonu, do przetłumaczenia może być kilkaset a nawet tysiąc i więcej wyrażeń. Niektóre szablony są, bowiem bardzo rozbudowane i oferują mnóstwo opcji oraz ustawień
Metody wykonania tłumaczenia szablonu
Tłumaczenie można wykonać na różne sposoby. Ja polecam dwa najprostsze i najbezpieczniejsze. Ważnym jest, bowiem, aby móc zachować wykonaną pracę i dodać ponownie przetłumaczone pliki, np. w przypadku aktualizacji szablonu.
I. Metoda tłumaczenia za pomocą wtyczki Loco Translator
Ta metoda oparta jest o nieodpłatną wtyczkę Loco Translator.
Plugin ten dostępny jest w repozytorium wtyczek WordPress i możesz go bez problemu zainstalować poprzez kokpit swojego bloga.
Jak działa ta wtyczka
Po zainstalowaniu wtyczki i przejściu do jej opcji w sekcji Loco Translate pojawi się ekran, wyświetlający wszystkie zainstalowane na twojej stronie wtyczki i szablony z możliwością ich przetłumaczenia.
Tutaj wybierasz szablon, który chcesz przetłumaczyć i jeżeli nie posiada on wersji językowej, którą jesteś zainteresowany to trzeba ją dodać.
Następnie klikamy na interesujący nas język, bądź dodany w poprzednim kroku, celem wykonania albo edycji istniejącego tłumaczenia.
Kolejny etap jest już bardzo prosty. Wyświetla się okno, gdzie zobaczysz dostępne do przetłumaczenia frazy. Tutaj dokonasz tłumaczenia, bądź edycji już przetłumaczonych.
Po wykonaniu tłumaczenia klikasz na przycisk Zapisz. Ta operacja spowoduje nie tylko zapisanie fraz, ale i wygenerowanie pliku .mo, który jest niezbędny do prawidłowego funkcjonowania tłumaczenia.
I to wszystko. Pliki zostają wygenerowane oraz automatycznie umieszczone w odpowiednim miejscu na serwerze. Twoje tłumaczenie jest widoczne na stronie.
UWAGA: Kiedyś dobrą wtyczką w tym zakresie była Codestyling Localization. Obecnie nie jest ona dostępna w repozytorium wtyczek WordPress.org. Pobrana bezpośrednio ze strony autora wtyczki, nie funkcjonuje prawidłowo. (Testowana w dniu 25.06.2015). Nie polecam tego rozwiązania.
II. Metoda tłumaczenia za pomocą oprogramowania Poedit
Skorzystanie z tego rozwiązania wymaga nieco więcej umiejętności. Choć sama instalacja i obsługa nieodpłatnego oprogramowania Poedit jest prosta, to musisz się znać na plikach .po i .mo oraz wiedzieć, gdzie je umieścić na serwerze.
Ale zacznę od samego początku
Poedit pobierzesz z bezpiecznego miejsca tutaj
Program ten obsługuje pliki o rozszerzeniu .po. Taki plik dotyczący szablonu, który chcesz przetłumaczyć znajdziesz wśród plików szablonów w jego folderze o nazwie Languages.
Jeżeli nie ma tam dostępnego języka polskiego, czyli pliku o nazwie pl_PL.po to musisz go stworzyć. W tym celu wystarczy, że pobierzesz domyślny plik .po szablonu i zmienisz jego nazwę na pl_PL.po.
Mając taki plik bez problemu otworzysz go programem Poedit:
Po otworzeniu pliku wyświetlą się wszystkie frazy możliwe do przetłumaczenia. Na powyższym obrazku część fraz została już przeze mnie przetłumaczona.
Aby przetłumaczyć kolejne wystarczy, że wybierzesz frazę. Wówczas pojawi się ona w okienku Source text (tekst źródłowy), a następnie wpiszesz jej tłumaczenie w okienku poniżej nazwanym Translation (tłumaczenie). Na obrazku poniżej wybrałam do tłumaczenia frazę Update Cart:
Po przetłumaczeniu wszystkich wybranych przez ciebie fraz zapisujesz projekt. Zapisanie pliku spowoduje automatycznie wygenerowanie pliku o rozszerzeniu pl_PL.mo. Oba pliki musisz następnie dodać do tego samego folderu językowego tłumaczonego szablonu, z którego pobrałeś wcześniej plik do tłumaczenia.
Podsumowanie
Wszystko wydaje się proste, ale nie zawsze tak jest. Jeżeli wykonujesz tłumaczenie po raz pierwszy możesz mieć różne pytania i możesz nie mieć pewności, jak konkretnie wykonać wszystkie etapy.
Jeżeli masz pytania, napisz je poniżej w sekcji Komentarzy, a ja postaram się na nie odpowiedzieć.
Znasz inne dobre metody tłumaczenia szablonów? Podziel się nimi również w sekcji Komentarzy.
DMati
29 czerwca 2015, 1:45 pmWarto dodać, że Poedit ma funkcję banku pamięci tłumaczonych fraz (lokalny i zdalny – ten drugi w wersji pro). Co znacznie przyspiesza tłumaczenie. A gdy do przetłumaczenia jest sporo i nie jesteśmy sami to podpięcie pod Crowdin też przydatne.
DMati recently posted..[#WebCorner] Spamowe źródła i wzrost współczynnika odrzuceń w Google Analytics? Jest na to rada!
Justyna Bizdra
29 czerwca 2015, 6:23 pmDziękuję DMati za cenne wskazówki!
Jan Kamiński
29 czerwca 2015, 2:51 pmWow! Bardzo ciekawy artykuł. Nie znałem tego, więc muszę się zapoznać.
TVmaniak
29 czerwca 2015, 11:25 pmKiedyś korzystałem z Poedit, dopóki nie odkryłem Codestyling Localization. Nie rozumiem co tam Ci nie działa.
Justyna Bizdra
30 czerwca 2015, 3:07 am@ TVmaniak,
Codestyling Localization został wycofany z repozytorium wtyczek, bo nie jest kompatybilny z nową wersją Wordpressa. Po zainstalowaniu i przejściu do panelu tłumaczeń nie działają żadne przyciski. Nie ma możliwości dodać nowych języków czy wykonać edycji istniejących.
Ja też wcześniej korzystałam z tej wtyczki i zdziwiło mnie, że tak dobre rozwiązanie, nie działa.
TVmaniak
1 lipca 2015, 4:13 pmPrzed chwilką sprawdziłem i u mnie działa na WP 4.2.2.
Justyna Bizdra
2 lipca 2015, 5:06 pm@ TVmaniak,
na stronie, na której sprawdziłam jest najnowsza wersja WP i wtyczka nie działa. Dobrze, że działa na twojej stronie.
Polecam jednak Loco Translator – moim zdaniem jest to lepsza wtyczka niż CL – jest łatwiejsza w użytkowaniu i nie wyświetla błędów tak, jak CL.
George Buqdal
30 czerwca 2015, 1:27 amBardzo fajne narzędzia do tłumaczenia szablonow do Wordpressa z org. Ciekawe czy są tez takie narzędzia do Joomla?..
Justyna Bizdra
30 czerwca 2015, 3:08 am@ George Buqdal,
dziękuję za komentarz. Nie pracuję na Joomla i nie pomogę niestety w jej tłumaczeniach.
Hubert Oleszczuk
30 czerwca 2015, 9:12 amOsobiście korzystam z poedit. Program łatwy w obsłudze. Wystarczy przeczytanie jednej, dwóch instrukcji i można swobodnie tłumaczyć szablon 😉
Hubert Oleszczuk recently posted..Jak osiągnąć sukces książki – co warto przeczytać?
widzialni
30 czerwca 2015, 9:34 amBardzo dobry artykuł 🙂 Warto dodać, że jeśli za pomocą któregoś z tych dwóch pomysłów nie uda się przetłumaczyć któregoś z elementów szablonu oznacza to, że został prawdopodobnie wrzucony na sztywno w jego kod.
Justyna Bizdra
2 lipca 2015, 5:46 pm@ widzialni,
tak i takie sytuacje są zmorą. Na szczęście coraz mniej jest szablonów, które są tak niedopracowane.
Justyna
1 lipca 2015, 1:44 pmKiedyś chciałam i nawet próbowałam założyć bloga, ale niestety poległam na szablonie. Często te które były dostępne w języku polskim nie odpowiadały mi. Wtedy jeszcze nie umiałam angielskiego najlepiej, a google tłumaczył wszystko łopatologicznie. Nic nie rozumiałam. Wtedy jednak się nie poddałam, i postanowiłam że sama zrobię szablon. Kiedy miałam już wszystko co było mi potrzebne, zabrałam się do pracy. I tam poległam. Dzisiaj często pojawia się chęć założenia bloga, i na szczęście angielski umiem już o wiele lepiej, ale na samą myśl że mam bawić się ze wszystkimi ustawieniami odechciewa mi się.
Przemysław Pawlicki
2 lipca 2015, 11:06 amWow! Ale to proste… Teraz mogę wgrać skórkę angielską i ją przetłumaczyć. Poszerza to moje horyzonty. Bardzo przydatna wiedza. Dzięki temu nie muszę aż tak bardzo wybrzydzać przy wyborze skórek… 🙂
Ciekawi mnie czy zna Pani wtyczkę która pozwoli użyć resztę treści artykułu w zamian za polubienie na facebooku/udostępnienie/zapis na listę i jest darmowa. 🙂
Przemysław Pawlicki recently posted..Czy brak krzemu powoduje śmierć?
DMati
3 lipca 2015, 11:21 amI jeszcze kawę zamawia 😀
A na serio pewnie @Justyna powiedziałaby Ci to samo – zaglądnij na wordpress.org, przeglądnij tyczki na hasło „social locker” czy „content locker” i wybierz tą, która odpowiada funkcjonalnie. Ale od razu uprzedzam, że tego typu wtyczki w większości są formie lite (free)/pro (premium).
DMati recently posted..[#Motywy / #WordPress] Przeszło 500 ładnych i darmowych skórek z oficjalnego źródła
Momik
2 lipca 2015, 2:28 pmŻycie wydaje się prościejsze kiedy wszystko po polsku 🙂
Cate
7 lipca 2015, 9:45 amZgadzam się z przedmówcą, moim zdaniem wszystkie programy powinny być w wielu językach. Nie każdy zawsze musi znać dobrze obce języki.
oceanpomyslow
28 lipca 2015, 8:39 pmPoedit, polecam naprawdę super przydatny i przejrzysty program.
oceanpomyslow recently posted..Miejsce pracy na twojÄ miarÄ!
waldi222
30 lipca 2015, 9:36 amBardzo, bardzo dziękuję za ten artykuł. Naprawdę szukałem już wszędzie jak przetłumaczyć w prosty sposób, bez specjalnego grzebania w plikach, motyw czy wtyczkę na wordpress. Odkąd coś się popsuło z codestyling localization to miałem wiele problemów z tłumaczeniem. Nie rozumiem tylko czemu tak dobra wtyczka jak codestyling nagle przestała być kompatybilna… Jeszcze raz wielkie dzięki.
Justyna Bizdra
30 lipca 2015, 2:53 pm@waldi222,
cieszę się, że mogłam pomóc!
Domeny
6 sierpnia 2015, 2:43 pmDużo z metod jest mi dobrze znanych choć powiem, że z listy mogę wybrać 2-3 znacznie łatwiejsze niż do tej pory stosowałem.
Krystian
11 sierpnia 2015, 3:11 pmWitam, niestety ale należy pamiętać, że w niektórych przypadkach aby przetłumaczyć jakąś sekcje to musimy grzebać w plikach źródłowych, chociaż dane wyrażenie jest odpowiednio oznaczone. Z mojej strony mogę polecić Poedit, długo się opierałem przed zakupem wersji Pro, teraz mogę powiedzieć, że naprawdę warto. Na koniec jeszcze jedno info, obecnie już na starcie możemy wybrać tłumaczenie wtyczki lub motywu pod WP.
Krystian recently posted..Fotografia wizerunkowa – 5 świętych zasad
Kamil
14 sierpnia 2015, 2:29 pmDzięki za info, super wtyczka, już dzisiaj będę ją testował na blogu 🙂
Alan
17 sierpnia 2015, 2:17 pmGeneralnie chyba większość szablonów na Wordpressie jest tłumaczone na kilka języków. Jednakże , jest to bardzo przydatny artykuł. Zgadzam się z Cate, wszystkie programy i narzędzia powinny być tłumaczone na wszystkie języki. Nie każdy ekspert Internetu musi znać obce języki!
Igor
22 września 2015, 9:15 pmNa kilku wordpressach korzystających ze skórek premium, mam taki problem po tłumaczeniu, że polskie znaki jak ą, ź, ł itp, mają inną czcionkę. To zmusza żeby używać jakiejś standardowej, czyli brzydkiej.
Justyna Bizdra
24 września 2015, 7:58 pm@ Igor,
niestety niektórzy autorzy szablonów angielsko-języcznych używają czcionek, które doskonale wyglądają z użyciem języka angielskiego, jednak czcionki te nieprawidłowo wyświetlają polskie znaki specjalne.
Mateusz
28 października 2015, 1:07 amWyedytowałem plik pl_PL.po i po wygenerowaniu pliku *.mo za pomocą POEdit-a, przegrałem za pomocą FTP-a do folderu Languages, ale wprowadzona zmiana w tłumaczenie nie jest wyświetlana,
macie jakiś pomysł?
Justyna Bizdra
31 października 2015, 8:09 pm@ Mateusz,
to może być jakiś problem z szablonem. Miałam taką sytuację i najlepiej będzie zapytać autora szablonu w tym zakresie.
Krzysztof
1 grudnia 2015, 12:11 amWitam, wykonałem dla klienta dość złożony projekt ponieważ w jednym jest ogłoszeniówka i forum. Pozostały głównie z forum kilka słów do przetłumaczenia. Ale niestety obie metody nie działają. Od razu zaznaczam że na innych instalacjach Wordpresa obie metody działają. A na tej jednej witrynie niestety nie. Jest bardzo zdegustowany tym ponieważ jestem na końcu drogi a tutaj taki psikus. Przeszukiwałem również pliki ale nic nie znalazłem. Proszę o wskazówkę jak ten temat rozgryść. pozdrawiam Krzysztof
LuXon
8 marca 2016, 9:13 pmRzeczywiście Loco Translate to obecnie jedyna wtyczka, dzięki której możemy przetłumaczyć nasz motyw Wordpress. Zdarzają się w niej pewne niedociągnięcia, ale generalnie nie można mieć do niej większych zastrzeżeń według mnie.
Druga opcja raczej jest dużo cięższa dla przeciętnego użytkownika Wordpressa, ale myślę, że cześć czytelników także z niej skorzysta 😉
LuXon recently posted..Jak założyć konto w mBanku i zyskać nawet 500zł?
Justyna Bizdra
8 kwietnia 2016, 4:21 pmDziekuję Luxon za komentarz.
karolak
17 marca 2016, 2:46 pmPo wejściu w Loco Translate i wybraniu języka nie widzę słów/pojęć do przetłumaczenia. Po kliknięciu „Synchronizuj” zamiast listy słów do tłumaczenia wyświetlają mi się tylko te które przetłumaczyłam w ostatniej godzinie.
Wcześniej to działała. Po zapisaniu jakiegoś pojęcia, wyświetlają się tylko te przetłumaczone słowa.
Nie mam pojęcia gdzie może być błąd. Jestem zielona, jeśli chodzi o WordPress.
Czy byłby ktoś w stanie mnie nakierować??
Małek
26 marca 2016, 6:44 pmDziękuję za ten artykuł – bardzo mi się przydał. Mam w związku z nim pytanie. Czy istnieje możliwość jakiejś automatyzacji tłumaczenia? Jest to dość żmudne tłumaczyć frazę po frazie.
Justyna Bizdra
8 kwietnia 2016, 4:06 pm@ Małek,
wszelkie automatyczme tłumaczenia zawsze niosą za sobą błędy i trzeba wszystko sprawdzać i poprawiać.
Nie znam automatycznych narzędzi w zakresie tłumaczenia szablonów.
Natalia
12 kwietnia 2016, 8:05 pmTłumaczę za pomocą Loco Translate wtyczkę Recipe Card i niestety w jej wypadku nie działa – masz pomysł dlaczego tak się dzieje? Jak mogę przetłumaczyć tę wtyczkę?
Maciek
15 kwietnia 2016, 12:21 pmWitam.
Używając LOCO tłumaczy mi on tylko słowa z panelu edycji strony, ale na samej stronie słowa pozostają niezmienione. Dlaczego tak się dzieje?
Robert
19 maja 2016, 6:47 pmJa zwykle do tłumaczenia szablonów wp korzystałem z Poedit ale następnym razem na pewno wypróbuje Loco Translator. Nie znalem wcześniej tej wtyczki.
Adas84
23 września 2016, 1:11 amPrzydały się mi te informacje teraz wiem jak przetłumaczyć bloga
Adas84 recently posted..ile kosztuje iPhone 7 – Nowy flagowiec od Apple
Tomasz
30 października 2016, 8:55 pmJeśli zmagasz się z tłumaczeniem i nie widzisz zmian. Szablon może mieć dodatkowe pliki tłumaczeń. Np dla kreatora wbudowanego w szablon. Ile czasu na tym straciłem – zanim podpowiedział mi kolega 🙂
Tomasz recently posted..Bank zdjÄÄ – pÅatne zdjÄcia do stron internetowych
Piotrek
31 października 2016, 12:58 amWitam mam pytanie taki czy po przetłumaczeniu wtyczkę Loco Translator można usunąć? Zawsze myślałem ze trzeba grzebać w kodzie by tłumaczyć szablon a tu takie cudo .
Bardzo mi pomoze przy stronie .
Piotrek recently posted..Jaskółka wędrowniczka Polskie ptaki wiosną 2016
Justyna Bizdra
2 listopada 2016, 2:43 am@ piotrek,
Tak, możesz wtyczkę usunąć. Koniecznie jednak zróć kopie obu plików: .mo i .po na komputerze.
Marcin
31 października 2016, 9:31 pmZnalazłem wpis dzięki wyszukiwarce, miałem problem z tłumaczeniem skórki premium ale dzięki Loco Translate jest to łatwe jak bułeczka z masłem.
Justyna Bizdra
2 listopada 2016, 2:42 amŚwietnie Marcin, dziękuję za feedback.
Andrzej
26 maja 2017, 6:48 pmCzy po aktualizacji szablonu bede musiał ponownie robić jego tłumaczenie? Pozdr
Justyna Bizdra
24 czerwca 2017, 4:53 pm@Andrzej,
to wszystko zależy, gdzie zostało umieszczone tłumaczenie. Jeżeli w plikach szablonu, to zostanie nadpisane i utracisz je. Dlatego przed każdą aktualizacją warto jest zapisać pliki .po i .mo na twardym dysku. Możesz je pobrać w kokpicie bloga poprzez wtyczkę Loco Translate.
Krzysiek
16 czerwca 2017, 6:33 pmJeśli mimo wszystko wtyczka „LOCO Translate” nie zmieni po tłumaczeniu języka, wejdźcie na serwer i sprawdźcie czy nie ma tam plików z nazwą tłumaczonej templatki. Jeśli tak będzie, spróbujcie zmienić na samo „pl_PL.mo” i wrzućcie to na serwer dokładnie to samo miejsce. U mnie zadziałało.
Krzysiek recently posted..Wiersz o wujku Google, czyli o tym co myśleli…
Maciej
26 grudnia 2017, 9:49 amFajna sprawa z tym tłumaczeniem przez Poedit. Co jednak w sytuacji gdy po przetłumaczeniu wszystkich tekstów w pliku pl_PL.po na stronie nadaj trafiają się zwroty anglojęzyczne? Jak np. na mojej stronie po kliknięciu na przycisk szukania pojawia się komunikat: To search, type and hit enter – i nie ma go w pliku pl_PL .po Da się coś z tym zrobić w takich sytuacjach?